Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат

В. С. Виноградов

Отвлекаясь от абстрактных моделей перевода, отметим, что процесс перевода — равно как и весь процесс порождения речи в сознании человека — как и раньше остается загадкой загадок. Но совсем разумеется, что в практике перевода вправду выделяются два шага работы. Какой-то из них связан с осмыслением текста на зарубежном языке, а Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат другой — с проигрыванием его на родной язык. Снова подчеркнем, что было бы неверно считать, что 1-ый шаг состоит только из аналитической мозговой деятельности, а 2-ой опирается лишь на синтез. По сути познавательная и созидательная деятельность мозга на каждом из шагов не мыслима без анализа и синтеза. Диалектическое единство этих действенных Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат средств людского зания находится и при осмыслении зарубежного текста, и в процессе его проигрывания на языке перевода.

Этапы перевода разумно разглядеть на примере художественного перевода, ибо в нем с большей полнотой отражены своеобразие и сложность переводческой деятельности.

1-ый шаг (цикл), который назван восприятием текста, представляет собою очень непростой Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат сенсорно-мыслительный процесс, основанный на различных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов эмоций и мозга. На этом шаге переводчик стремится как можно полнее осознать уникальный текст, а когда идет речь о художественном и публицистическом тексте, то и «прочувствовать» и понять его эстетическую ценность и нрав воздействия Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат на читателя либо слушателя. Нельзя забывать о том, что переводчик должен быть проницательным сенсором. Он должен не только лишь осмыслять текст, да и принимать его образное и эмоциональное воздействие.

Но эта неувязка еще не имеет научного обоснования в теории перевода, хотя адекватный перевод, повторим, почти во всем зависит не только лишь Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат от оптимального, да и эмоционально-оценочного восприятия произведения.

Рецепция текста, как уже говорилось, не бывает полностью равной у разных индивидов, потому что сенсором всегда является человек с его неподражаемой индивидуальностью. Припас познаний и опыта, своеобразие мышления и чувствования, воспитания и образования, литературных вкусов и пристрастий, уровень владения родным Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат языком, воздействие определенной социальной среды и публичных интересов, специфичность формирования миропонимания и личности и т. п. - все это не возможно окажется полностью схожим даже у близнецов. Но относительное равенство в восприятии, к примеру, литературного произведения реально существует в силу того, что обозначенные свойства почти во всем могут совпадать Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат у различных людей и степень этого сближения увеличивается у представителей одной и той же социальной группы.

Для переводчика как сенсора очень принципиально достигнуть такового уровня познаний и эстетической восприимчивости, который позволял бы принимать весь объем беспристрастно содержащегося в тексте смыслового и чувственного содержания.

Восприятие переводчиком текста может быть недостающим, если Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат переводчик обладает ограниченным припасом познаний и если у него слабо развита чувственная восприимчивость. Когда же переводчик не мучается схожей «недостаточностью», то восприятие оригинала оказывается относительно полным. В неравенстве степе­ней восприятия текста и в индивидуально-личностных особенностях этого процесса кроется одна из тех обстоятельств вероятного возникновения различных и полностью эквивалентных Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат переводов 1-го оригинала в одно и то же время.

У каждого типа и вида перевода шаг восприятия имеет свои особенности и свойства, но коль скоро пойдет речь о художественном переводе целенаправлено указать на то, что он распадается по последней мере на две фазы: допереводное восприятие, т. е. восприятие художественного Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат произведения в первом (время от времени втором и поболее) чтении, когда переводчик старается глубоко осмыслить, «прочувствовать» произведение, понять его художественную ценность и найти его стилистическое своеобразие, и фактически переводное восприятие, т. е. конкретное восприятие определенных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.

Во 2-ой фазе восприятия Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат, когда происходит пофразная рецепция зарубежного текста перед его воссозданием на другом языке, переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных частей (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы начального языка. Даже при синхронном переводе, когда, казалось бы, перевод осуществляется пословно и по синтагмам (словосочетаниям), т Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат. е. методом восприятия только отдельных частей фразы, которые, переводятся, когда еще не известен весь ее смысл, осознание зарубежной фразы все таки непременно, и только после полного осмысления предложения переводчик кончает «сборку» переведенных словесных блоков в единую фразу, корректируя ее подходящим образом. Психологи и языковеды, исследователи речевого процесса говорят, что при восприятии и Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат осознании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение может быть только поэтому, что формирование понятия уже прошло вербальный шаг, что оно сформировалось на базе слова.

Для переводчика художественной литературы на этой фазе восприятия принципиально не только лишь осознание текста, да Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций. Понятно, что слово, всегда обобщает. Оно заполняется определенным содержанием исключительно в том случае, если участники коммуникации ведут речь о определенных созданиях, предметах либо объектах, видимых либо отлично им узнаваемых. Тогда в разработке отправителя и получателя речи появляются волне определенные представления и образы. Настолько же Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат определенным будет восприятие читателя в отношении тех описываемых в тексте реальных объектов, которые ему знакомы. В других случаях восприятие читателями словесного содержания всегда несколько абстрактно Рхли какой-нибудь текст начинается словами «В комнате стоит стол», то и «комната» и «стол» воспринимаются как обобщенные понятия об этих предметах Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат. Созидать этой «комнаты» и этого «стола» читатели не будут, а если и вообразят их для себя, то каждый на собственный лад: всякую комнату и хоть какой стол. Если б восприятие таких контекстов должно было быть всегда конкретно-образным, то навряд ли можно было бы выполнить перевод с 1-го языка на Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат другой. Понятийное восприятие слов, не опирающееся на видение нареченного словом объекта, делает вероятным перевод с языков, совсем разных по собственной культуре, этнографическому укладу и соц устройству народов.

В художественной литературе писатель нередко детализирует объект описания, рисуя образ персонажа, среду, событие и т. п. «В центре большой, светлой, в Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат два окна комнаты с высочайшими потолками стоял темный прямоугольный стол на резных ножках.» Этот текст воспринимается не только лишь понятийно, да и образно. Переводчик лицезреет нарисованную картину, и комната и стол обретают под пером писателя относительную конкретность. Хоть какое описание героев, места деяния, пейзажа, явлений природы и т. д. - это средство Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат их конкретизации и индивидуализации, которое порождает в сознании сенсора образное восприятие текста. Детализируя описание, писатель общее превращает в личное. Естественно, в этом личном может быть обобщено почти все. Писатель типизирует, сливает в единичный образ то, что в реальности существует в почти всех реальных проявлениях. Но образ этот в художественной Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат реальности литературного произведения единичен, конкретен.

Когда смысл фразы литературного произведения воспринят и существует не только лишь в вещественной словесной форме, да и в форме «идеальной», в виде единиц мышления - понятий, суждений и т. п., в виде приятных образов, представлений и чувств, тогда и происходит переход ко второму шагу (циклу Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат) процесса перевода, к воссозданию на языке перевода, воспринятой фразы оригинала. И опять в сознании переводчика осуществляются сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в другой вещественной словесной форме. 2-ой цикл тоже состоит само мало из 2-ух фаз: перевыражения и идентификации.

Восприняв семантическую Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, в вещественных единицах переводного языка, стремясь сохранить ее полный объем. Не подыскивает, как время от времени принято мыслить, соответствия каждому слову и словосочетанию начальной фразы, а «перевыражает» ее смысл. Но потому что в любом языке Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат смысл фраз составляется из значений отдельных слов и словосочетаний и потому что существование лексических, грамматиче­ских и стилистических соответствий меж языками мира является беспристрастной данностью, универсальным фактом, то на поверку, при сопоставлении необычного и переводного текстов, обычно просто обнаруживаются сначала, лексические межъязыковые соответствия, которые и наводят на идея, что хоть какой Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат перевод осуществляется методом их подбора. К тому же письменный перевод обычно осуществляется пофразно, не ограничивается во времени, как устный перевод, и всегда связан с вещественно зафиксированным каноническим текстом оригинала, всякую фразу которого в хоть какой момент можно прочесть, что невообразимо, к примеру, при устном переводе речи Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат оратора. Все это позволяет даже на фазе перевыражения проводить неизменное сопоставление 2-ух текстов: постоянного текста оригинала и рождающегося текста перевода. У некоторого безупречного «суперпереводчика» если б такой существовал в реальности, уже на этой фазе перевод мог бы оказаться адекватным, а соответствия, постоянные и окказиональные, - безусловными.

Но на практике после Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат фазы перевыражения наступает период художественной идентификаций перевода, т. е. таковой обработка текста перевода, которая в итоге привела бы к созданий ху­дожественного произведения на языке перевода, схожего (адекватного) подлиннику по собственному смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию. На этой фазе происходит скрупулезное сопоставление, сравнение переводимых фраз, абзацев, периодов и т Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат. д. с подходящим текстом оригинала и оценка перевода, позволяющая найти «утечку ин формации». Конкретно в этот период могут вновь появиться «муки творчества», связанные с поясками «нужного слова» и функционально-стилистических и жанровых соответствий, передачей реалий и игры слов, уточнением синтаксического рисунка и конечной шлифовкой перевода, призванного стать уже фактом Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат российскей литературы. В этот период, длительность которого находится в зависимости от объема, языковых и литературных сложностей начального текста, также от таланта и опыта переводчика, заканчивается работа над рукописью. При повторных чтениях в нее вносятся только малозначительные конфигурации. Естественно, у каждого переводчика вырабатывается, своя манера, собственный навык работы Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности - реферат над переводом, но обозначенных шагов и фаз ему не избежать, так как в их беспристрастно отражается процесс перевода как одной из разновидностей, мыслительной деятельности человека.



vosstanovlenie-frazovoj-rechi.html
vosstanovlenie-golosa-pri-hronicheskih-laringitah.html
vosstanovlenie-holodnoj-krovi-revivify-the-cold-vitae.html